hulp nodig bij vertalen officieren stele RMO

Hier kan je alles kwijt over Hiërogliefen etc.

Moderator: Thoetmosis XII

Plaats reactie
bobevers

hulp nodig bij vertalen officieren stele RMO

Bericht door bobevers » do 10 jun 2010, 20:59

Hallo allemaal,

Ik ben bezig met het translitereren en vertalen van de officierenstele, beter bekend als de stele van Hekaib. Deze bevindt zich in het RMO te Leiden. http://www.rmo.nl/collectie/zoeken?object=AP+78 Zie de tweede foto.
In de tweede kolom van links loop ik onderaan vast omdat ik een teken niet goed kan zien (vanwege een beschadiging, denk ik).

Ik geef eerst maar even mijn bedachte transliteratie en vertaling van die kolom:
m ir(w).t.n imy-r msa shtp-ib n it.w=f n-mr.(w)t anh rn(.w)-sn m 3bdw r ??? ntr-pr pn
"Zoals de officier Sehetep-ib deed voor zijn geliefde voorvaderen. Hun namen leven voort in Abydos... ??? ....

Vervolgens kom ik dus het beschadigde teken tegen. Het lijkt nog het meeste op de lasso (V4 Gardiner), klankwaarde 'w3', maar dan kan ik er, gezien de context, niets van maken.

Het zou ook de dissel kunnen zijn (U19 en U20 Gardiner) of de dissel op het houtblok (U21 Gardiner).
In het geval van U19-20 kan er dan staan: nw (dit, deze), hoewel ik heb begrepen dat in zo'n geval dit teken altijd vergezeld gaat van het noe-potje (w24 Gardiner). Dus daar twijfel ik dan ook weer aan. Ook omdat kort erna ook al 'pn' staat en dat betekent ook 'deze/die'.

De kolom eindigt met ntr-pr pn. Ik lees dit als 'godshuis' en door de haarlok (determinatief) dat staat voor 'rouw', maak ik er dus van:
"rouwkapel". In dat geval is de dissel met houtblok in dit stukje een optie: klankwaarde stp --> 'uitverkorene(n)'

In dat geval staat er op het einde: r stp ntr-pr pn ofwel: "(en) voor de uitverkorenen (in) deze rouwkapel"

Tot zover mijn gedachtengang. Het klinkt best aardig als ik het zo lees, maar zeker ben ik er absoluut niet van. Wie kan mij verder helpen??

Alvast dank voor de moeite.

groet,

Robert Evers

hetepherachet

Re: hulp nodig bij vertalen officieren stele RMO

Bericht door hetepherachet » vr 11 jun 2010, 10:07

Beste Robert,

Ja ik kan je hier verder mee helpen. Heb deze ooit tijdens eerste lessenserie Hiërogliefen lezen moeten vertalen. Stuur me een prive-bericht met je email adres, dan stuur ik je wat materiaal naar je toe, waar je dan mee aan de slag kunt en kan ik je tips en aanwijzingen geven.

hetepherachet

Re: hulp nodig bij vertalen officieren stele RMO

Bericht door hetepherachet » vr 11 jun 2010, 10:28

Je schreef in onderwerp over de stele van Choe, dat je beginnerscursus en vervolgcursus bij Huub Pragt hebt gevolgd.

In materiaal bij beginnerscursus wordt als laatste les deze stele behandeld. Als het goed is heb je van Huub de vertaling van de stele gekregen.
Of twijfel je aan zijn vertaling <wink>

bobevers

Re: hulp nodig bij vertalen officieren stele RMO

Bericht door bobevers » vr 11 jun 2010, 12:15

Beste hetepherachet,

Neen, zeker niet. Ik heb Huub hoog zitten: zijn enorme kennis gaat gepaard met pragtige, boeiende, enthousiaste en vooral begrijpelijke verhalen. Erg inspirerend, zijn cursussen.

Het vervelende is dat ik zijn antwoordenvel niet heb (omdat ik volgens mij de betreffende les gemist heb).
Ik wil hem niet lastigvallen met vragen (of verzoeken om antwoordvellen), want als alle (ex)-cursisten dat zouden doen...
Vandaar mijn toevlucht tot dit forum. Het is overigens geen ramp want ik ga over een half jaar weer een cursus bij hem volgen, dus dan kan ik het hem alsnog vragen. Maar je weet wellicht hoe dat gaat: je wilt gewoon zsm een antwoord hebben op de 'puzzel' waar je mee bezig bent, en dan is een half jaar zo ver weg...

Enfin, ik neem wel even per mail contact met je op.

Ik mail je wel even...

groet,

Robert

Plaats reactie

Terug naar “Hiërogliefen, Papyrus en Ostraca”