Wie kan me helpen vertalen?

Hier kan je alles kwijt over Hiërogliefen etc.

Moderator: Thoetmosis XII

Plaats reactie
claire

Wie kan me helpen vertalen?

Bericht door claire » do 08 jul 2010, 20:20

Hallo.

Ik ben in een boekje een zinnetje in hierogliefen tegen gekomen.
Er zou staan; het eeuwige leven gegeven. Dat wordt in hierogliefen geschreven op de volgende manier:
Puntige driehoek met kleinere erin. Daarna het Ankh teken. Daarna een slang (kijkend naar links) daaronder tekenen van brood en daaronder het teken van land ( een horizontale streep)

Het teken voor land wordt de ene keer geschreven met 3 puntjes eronder en de andere keer niet. Moet het in dit zinnetje wel of niet?

Weet iemand of deze zin klopt???

hetepherachet

Re: Wie kan me helpen vertalen?

Bericht door hetepherachet » vr 09 jul 2010, 6:19

Het land-teken kan zowel met als zonder puntjes worden geschreven. In principe is het in de zin die je beschrijft zo dat er wel 3 puntjes onder het land zouden moeten staan. Maar wanneer de 3 streepjes ontbreken heeft de zin nog steeds dezelfde betekenis.

Plaats reactie

Terug naar “Hiërogliefen, Papyrus en Ostraca”