The Victory (Israeli) Stele of Merneptah

Uit deze Periode is veel informatie overgebleven.

Moderator: Thoetmosis XII

Plaats reactie
Site Admin
Berichten: 10812
Lid geworden op: zo 03 apr 2005, 16:20

The Victory (Israeli) Stele of Merneptah

Bericht door Nofret » za 04 apr 2009, 17:46

Op de stele van Merenptah, wordt voor het eerst melding gemaakt van de naam "Israel"

De zogenaamde "Israel Stele"

Hieronder de engelse vertaling

Year 5, 3rd month of summer, day 3, under the Majesty of Horus: Mighty Bull, Rejoicing in Maat; the King of Upper and Lower Egypt: Banere-meramun; the Son of Re: Merneptah, Content with Maat, magnified by the power, exalted by the strength of Horus; strong bull who smites the Nine Bows, whose name is given to eternity forever.

Recital of his victories in all lands, to let all lands together know, to let the glory of his deeds be seen: the King of Upper and Lower Egypt: Banere-meramun; the Son of Re: Merneptah, Content with Maat; the Bull, lord of strength who slays his foes, splendid on the field of valour when his attack is made:

Shu who dispelled the cloud that was over Egypt,
letting Egypt see the rays of the sun disk.
Who removed the mountain of copper from the people's neck,
that he might give breath to the imprisoned folk.
Who let Hut-ka-Ptah exult over its foes,
letting Tjenen triumph over his opponents.
Opener of Memphis' gates that were barred,
who allowed the temples to receive their foods.
The King of Upper and Lower Egypt, Banere-meramun,
the Son of Re, Merneptah, Content with Maat.
The Sole One who steadied the hearts of hundred thousands,
breath entered their nostrils at the sight of him.
Who destroyed the land of the Tjemeh in his lifetime,
cast abiding terror in the heart of the Meshwesh.
He turned back the Libyans who trod Egypt,
great is dread of Egypt in their hearts.

Their leading troops were left behind,
Their legs made no stand except to flee,
Their archers abandoned their bows,
The hearts of their runners grew weak as they sped,
They loosened their water-skins, cast them down,
Their packs were untied, thrown away.
The vile chief, the Libyan foe,
Fled in the deep of night alone,
No plume on his head, his feet unshod,
His wives were carried off from his presence,
His food supplies were snatched away,
He had no drinking water to sustain him.
The gaze of his brothers was fierce to slay him,
His officers fought among each other,
Their tents were fired, burnt to ashes,
All his goods were food for the troops.
When he reached his country he was in mourning
those left in his land were loath to receive him
"A chief, ill-fated, evil-plumed",
All said of him, those of his town.
"He is in the power of the gods,
the lords of Memphis The Lord of Egypt has made his name accursed;
Merey is the abomination of Memphis,
So is son after son of his kin forever.
Banere-meramun will be after his children,
Merneptah, Content with Maat is given him as fate.
He has become a [proverbial saying] for Libya,
Generation says to generation of his victories:
It was never done to us since the time of Re;"
So says every old man speaking to his son.

Woe to Libyans, they have ceased to live
In the good manner of roaming the field;
In a single day their stride was halted
In a single year were the Tjehenu burned!
Seth turned his back upon their chief,
By his word their villages were ruined;
There's no work of carrying [loads] these days.
Hiding is useful, it's safe in the cave.
The great Lord of Egypt, might and strength are his,
Who will combat, knowing how he strides?
A witless fool is he who takes him on,
He knows no tomorrow who attacks his border!
As for Egypt, "Since the gods," they say,
"She is the only daughter of Pre;
His son is he who's on the throne of Shu,
None who attacks her people will succeed.
The eye of every god is after her despoiler,
It will make an end of all its foes",
So say they who gaze toward their stars,
And know all their spells by looking to the winds.

A great wonder has occurred for Egypt,
Her attacker was placed captive (in) her hand,
Through the counsels of the godly king,
Who prevailed against his foes before Pre.
Merey who stealthily did evil
To all the gods who are in Memphis,
He was contended with in On,
The Ennead found him guilty of his crimes.
Said the Lord-of-all: "Give the sword to my son,
The right-hearted, kind, gracious Banere-meramun,
Who cared for Memphis, who avenged On,
Who opened the quarters that were barred.
He has freed the many shut up in all districts,
He has given the offerings to the temples,
He has let incense be brought to the gods,
He has let the nobles retain their possessions,
He has let the humble frequent their towns".
Then spoke the lords of On in behalf of their son,
Merneptah, Content with Maat:
"Grant him a lifetime like that of Re,
To avenge those injured by any land;
Egypt has been assigned him as portion,
He owns it forever to protect its people".
Lo, when one dwells in the time of the mighty,
The breath of life comes readily.
The brave bestows wealth on the just,
The cheat cannot retain his plunder;
[What a man has of ill-gotten wealth
Falls to others, not (his) children.]

This (too) shall be said:
Merey the vile foe, the Libyan foe
Had come to attack the walls of Ta-tenen,
Whose lord had made his son arise in his place,
The King of Upper and Lower Egypt, Banere-meramun,
Son of Re, Merneptah, Content with Maat.
Then said Ptah concerning the vile Libyan foe:
"His crimes are all gathered upon his head.
Give him into the hand of Merneptah, Content with Maat,
He shall make him spew what he gorged like a crocodile.
Lo, the swift will catch the swift,
The lord who knows his strength will snare him;
It is Amun who curbs him with his hand,
He will deliver him to his ka in Southern On,
The King of Upper and Lower Egypt, Banere-meramun,
Son of Re, Merneptah, Content with Maat".

Great joy has arisen in Egypt,
Shouts go up from Egypt's towns;
They relate the Libyan victories
Of Merneptah, Content with Maat:
"How beloved is he, the victorious ruler!
How exalted is he, the King among the gods!
How splendid is he, the lord of command!
O how sweet it is to sit and babble!"
One walks free-striding on the road,
For there's no fear in people's hearts;
Fortresses are left to themselves,
Wells are open for the messengers' use.
Bastioned ramparts are becalmed,
Sunlight only wakes the watchmen;
Medjai are stretched out asleep,
Nau and Tekten are in the fields they love.
The cattle of the field are left to roam,
No herdsmen cross the river's flood;
There's no calling out at night:
"Wait, I come," in a stranger's voice.
Going and coming are with song,
People don't [lament] and mourn;
Towns are settled once again,
He who tends his crop will eat it.
Re has turned around to Egypt,
The Son is ordained as her protector,
The King of Upper and Lower Egypt, Banere-meramun,
Son of Re, Merneptah, Content with Maat

The princes are prostrate saying: "Shalom!"
Not one of the Nine Bows lifts his head:
Tjehenu is vanquished, Khatti at peace,
Canaan is captive with all woe.
Ashkelon is conquered, Gezer seized,
Yanoam made nonexistent;
Israel is wasted, bare of seed,
Khor is become a widow for Egypt.
All who roamed have been subdued.
By the King of Upper and Lower Egypt, Banere-meramun,
Son of Re, Merneptah, Content with Maat,
Given life like Re every day.

nn ms.i sA.w -- No one is born wise.


Re: The Victory (Israeli) Stele of Merneptah

Bericht door hetepherachet » zo 05 apr 2009, 15:43

Mijn Nederlandse vertaling, leest wat makkelijker...weet dat sommige forumleden tijd moeten investeren in vertalen van Engelse teksten.

Over de naam israel in de stele zijn heel wat discussies geweest. Mijn mening, na oa. bestuderen van deze tekst en de buitenkant van de muur van de west muur van het Cour de la cachette is dat het gewoon niet met zekerheid is vast te stellen wie dit Israel was. Zijn dit de voorlopers van de Israëlieten uit latere tijden of mensen uit dit gebied, wordt het gebied Israel genoemd en zijn de mensen uit dit gebied later zo genoemd? denk aan bijv. de Duitsers...het gebied heette Germania, de mensen uit dit gebied Germanen. Zolang als dat er geen extra archeologische vondsten worden gedaan die er meer info over geven blijft het gissen. Dit is zeer beknopte beschrijving van mijn uiteenzettingen en mening erover.

De tekst van de stele is een zeer poëtische weergave van de Libische campagne, de inscriptie uit Karnak geeft een meer realistisch beeld van de tekst, al is ook dat nog een kwestie van tussen de regels doorlezen.

Regeringsjaar 5, derde maand van Sjemoe, dag drie, onder de majesteit van de Horus, sterke stier zich verheugend in Waarheid. Koning van Opper- en Neder-Egypte Baenra-meryamun, Zoon van Ra Merenptah-Hetephermaät. Hij vergroot kracht en verheft de macht van Horus. Sterke stier die de negen bogen neerslaat, wiens naam eeuwigheid is gegeven. Zijn overwinningen worden in alle landen naverteld om toe te staan dat elk land gezamenlijk doet zien de volmaaktheid van zijn moed.
De koning van Opper- en Neder-Egypte, Baenra-meryamun, Zoon van Ra Merenptah-hetephermaät. Stier, heer van kracht die zijn vijanden dood. Mooie op het slagveld, in dapperheid wanner zijn aanval tot stand komt. Shu die Egypte ontdoet van de stormwolk die erover trok, die het geliefde land de stralen van de zonneschijf doet laten zien. Verwijderde de berg van koper van de nek van de mensheid. Hij gaf adem aan het volk welke gevangen genomen waren. Die Memphis laat triomferen over hun vijanden. Die Tatenen laat triomferen over zijn rebellen. Die de deuren van Memphis,waarvan geldt dat ze gesloten waren, opent. Die toestaat dat hun tempels hun voedseloffers ontvangen. Enige die de harten van honderdduizenden verstevigd, door wie adem door de neus binnengaat bij het aanschouwen van hem. Die het land Tjemehu breekt in zijn leven.
Hij liet Libiërs die in Egypte wandelden (die zich in Egypte bevonden) terugtrekken. Hun troepen waren op een verlaten van de achterhoede, hun voeten maakten geen staan, maar vluchtten. Hun boogschutters gooiden hun bogen neer. Hun renners harten waren zwak door marcheren. Zij ontdeden zich van hun waterzakken, gooiden ze op de grond. Ze beroofden zich van hun zakken (bepakking) gooiden ze neer.
De laffe leider van de Libische vijand vluchtte in de nacht. Hij was alleen, geen pluim op zijn hoofd, zijn voeten liepen blootsvoets. Zijn vrouwen werden voor hem weggevoerd, zijn voedseloffers werden van hem weggenomen. Geen water was er voor hem om zijn leven mee te voeden. Het gezicht van zijn broeders was fel genoeg om hem te doden. De officieren vochten met hun leiders. Hun tenten werden tot as verbrand. Al zijn bezittingen werden voedsel voor de (Egyptische) soldaten.
Toen hij in zijn land aankwam was het in klaagzang. Alle overlevenden in zijn land waren te kwaad om hem te ontvangen. Een leider, is hij, ziek gedoemd, slecht gepluimd! Hij is in de macht van de goden, de heren van Memphis. De heer van Memphis heeft zijn naam belasterd. Merey is de walging van Memphis, net als een zoon na een ander van zijn familie zal zijn. Baenra-Meramun zal zijn kinderen achtervolgen. Merenptah-hetephermaät is aan hem als lot gegeven. Hij is een spreekwoordelijk gezegde voor Libië geworden.
De ene generatie verteld de andere generatie over zijn overwinningen, welke niet gedaan werden sinds de tijd van Pre. Zo zegt elke oude man, sprekende tot zijn zoon. Rampspoed voor Libië! Ze zijn gestopt te leven in de goede gewoonte rond te gaan in het binnenste van het land. Ze hebben zich teruggetrokken na een dag van strijd. In een jaar was Tjehenu verbrand. Seth keerde hun leider de rug toe. Door zijn woord zijn hun dorpen geplunderd. Er is geen werk va dragen van ladingen tijdens deze dagen. Nuttig is het verstoppen voor een. Veilig is het in een hol.
De grote heer van Egypte, sterkte en kracht behoren hem toe!
Wie valt hem aan bij het kennen van zijn macht? Er bestaat geen prins die hem grijpt. Hij die zijn grens aanvalt is onwetend van de ochtend.
Als het gaat over Egypte, sinds de tijd van de goden is zij de enige dochter van Pre. Zijn zoon is degene die op de troon van Shu is.
Niet slagen zal hij die haar mensen aanvalt. Het oog van de god zal achtervolgen die haar plundert. Zij vernietigen haar vijanden. Zo zeggen zij die naar hun sterren kijken, zij kennen al hun intenties door te kijken naar de wind.
Grote wonderen zijn Egypte overkomen. Hij die haar aangevallen heeft is in haar hand als een gevangene geplaatst. Door de adviezen van de goddelijke koning, die rechtvaardig was tegen zijn vijanden, in aanwezigheid van Pre. Merey die verborgen slecht deed tegen alle goden die in Memphis waren, hij werd berecht in Heliopolis. De heer van allen zei:Geef de Khepesh (zwaard, letterlijk sterke arm) aan mijn zoon, de ongecompliceerde, de inschikkelijke, de milde, Baenra-Meramun; degene die zorgt voor Memphis, die Heliopolis wreekt, die plaatsen die gesloten waren opent, Hij bevrijdde, uit elk district, velen die gevangen waren gezet. Hij heeft offers aan de stadstempels gegeven, hij zorgde voor een binnenkomen van wierrook voor de god. Hij liet edelen hun bezittingen behouden, hij liet armen hun stad bereiken. Zo zeggen zij, de heren van Heliopolis over hun zoon, Merenptah-hetephermaät. Geef aan hem een leven als Ra, opdat hij mag wreken degene die verwondt is door welk buitenland dan ook, (letterlijk elk buitenland) Egypte is hem als zijn deel overhandigd, voor eeuwig, opdat hij haar mensen mag beschermen.
Wanneer men stilstaat bij de tijd van de machtige ontstaat de levensadem, door de armen van de dappere. Verrijkt is de rijkdom van de ware. Niet zal de leugenaar vasthouden aan zijn roofzucht. Degene dat bezit heeft verkregen door verkeerd doen, het zal anderen en niet zijn familie bereiken!
Dit zal gezegd worden.
Merey, de verachtelijke vijand, de Libische vijand die gekomen is om de muur van Ta-tenen aan te vallen, wiens heer zijn zoon heeft doen rijzen in zijn plaats, de koning van Opper- en Neder-Egypte, Baenra-meramun, zoon van Ra, Merenptah-hepehermaät.
Ptah spreekt tot de Libische vijand wiens misdaden gezamenlijk op zijn hoofd zijn. Plaats hem in de hand van Merenptah-Hetephermaät, hij zal hem doen uitspugen wat hij heeft verslonden heeft als een krokodil. Zie de snelle vangt de snelle, de heer die zijn kracht kent zal hem strikken. Het is Amon die hem met zijn hand onderwerpt, hij maakt het op zijn bevel voor zijn Ka in het zuidelijke Heliopolis (Thebe), de koning van Opper- en Neder-Egypte Baenra-meramun, zoon van Ra, Merenptah-Hetephermaät.
Grote vreugde is in Egypte ontstaan, (vreugde) schreeuwen gaan uit in de plaatsen van Egypte. Het is op het verhalen van de overwinningen, welke gedaan zijn door Merenptah-Hetephermaät in Libië. Geliefd is hij, deze victorieuze leider. Glorieuze koning te midden van de goden. Hoe voortreffelijk is hij! Heer van commando’s.
Oh, zoet is het om neer te zitten en te praten.
Oh,een kan ongehinderd op de weg gaan. Welnu, er is geen angst in de harten van alle mensen.
Forten zijn verlaten, bronnen zijn geopend voor het gebruik door boodschappers. Bastions zijn afgekoeld, door zonlicht ontwaken de wachters. De Medjay slapen allemaal. De Nau en Teketen zijn in de velden van hun wensen, de kuddes vee rennen rond. Geen veehouder moet de vloedwateren van de rivier oversteken. Er is geen roepen in de nacht, wacht ik kom, uit de mond van de buitenlanders. Een gaat en komt in prijzen. Geen verontrustte mensen komen. Plaatsen worden opnieuw gesticht. Hij die zijn oogst cultiveert, zijn mond zal eten.
Ra is omgekeerd naar Egypte. Deze is geboren, verordend als haar beschermer. De koning van Opper- en Neder-Egypte Baenra-meramun, zoon van Ra, Merenptah-hetephermaät.

De prinsen zijn verslagen. Zij zeggen: Shalom.
Geen van de negen bogen durft zijn hoofd op te tillen.
Libië is geplunderd. Hatti is in vrede. Canaän is door elk kwaad gegrepen. Ashkalon is weggevoerd. Gezer is genomen. Yenoam is gemaakt (alsof) het nooit heeft bestaan. Israel is verwoest, zonder zaad ervan. Khor is geworden tot weduwe voor/van Egypte. Alle landen gezamenlijk zijn in vrede. Iedereen die ging is onderworpen door de koning van Opper- en Neder-Egypte, Baenra-meramun, zoon van Ra, Merenptah-hetephermaät, gegeven leven als Ra, elke dag.

Thoetmosis XII
Berichten: 5912
Lid geworden op: di 29 nov 2005, 12:07

Re: The Victory (Israeli) Stele of Merneptah

Bericht door Thoetmosis XII » zo 05 apr 2009, 18:31

Die Egyptische teksten zijn niet de meest begrijpelijke. Het staat vol met officieel taalgebruik, ouderwetse woorden en vage zinnen. Je moet echt je best doen om zoiets redelijk te begrijpen.
Het heeft trouwens wel wat weg van de Noord-Koreaanse staatspropaganda
Carnarvon: "Can you see anything?", Carter: "Yes, wonderful things..."

Berichten: 1828
Lid geworden op: zo 21 mei 2006, 11:48

Re: The Victory (Israeli) Stele of Merneptah

Bericht door hans.hutting » di 07 apr 2009, 15:34

k vind het wel altijd mooi gescheeven okal snap ik er soms niks van hihi <shy>
Nehes,Nehes Nehes Nehes em Hotep Nehes em neferu Nebet hotepet Weben en hotep Weben en Neferu Nutjert en ankh Nefer em pet Pet em hotep Ta em hotep Nutjert sat Nut Sat Geb, merit Ausar Nutjert asha renu Anekh brak Anekh brak Tu a atu Tu a atu Nebet Aset

Plaats reactie

Terug naar “Het Nieuwe Rijk / New Kingdom”